Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Turkiskt - Burası muhteşem bir yer

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpansktHollendskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Burası muhteşem bir yer
tekstur at umseta
Framborið av CORUÑA
Uppruna mál: Turkiskt

Burası muhteşem bir yer

Viðmerking um umsetingina
<edit> "muhteşem bir yer" with "Burası muhteşem bir yer" -for this text to be acceptable to translation-</edit> (09/14/francky thanks to :sun:nybebek's help)
Rættað av Francky5591 - 14 September 2009 22:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 September 2009 22:11

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
No verb here. Means "A magnificent place".

14 September 2009 22:35

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks ny!

What about just adding "this is" before "a magnificent place"?

I tried with google but didn't obtained a trustable result ("Bu harika bir yer" (Well, I don't know what it's worth as a translation, as I don't know Turkish! ) But it modifies the text so much, that this is not doable here.

14 September 2009 22:52

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
I think it would be fine
This way it should be "Burası muhteşem bir yer" for "This is a magnificent place"


14 September 2009 22:58

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks nybebek!
Text is now back to translation