Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Spanskt - Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpanskt

Bólkur Tankar - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team.
Tekstur
Framborið av mertcin
Uppruna mál: Enskt Umsett av cheesecake

Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team. Its name is Bahçeköy Sport Club. I am 16 years old. I'm very glad to meet you.

Heiti
Hola, también soy portero pero en un equipo no profesional
Umseting
Spanskt

Umsett av italo07
Ynskt mál: Spanskt

Hola, también soy portero pero en un equipo no profesional. Su nombre es Bahçeköy Sport Club. Tengo 16 años. Encantado de conocerte.
Góðkent av lilian canale - 2 Mars 2009 22:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Mars 2009 16:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Podrías usar "amateur"

2 Mars 2009 16:39

cheesecake
Tal av boðum: 980
I think "sport club" can also be translated..?

2 Mars 2009 17:02

italo07
Tal av boðum: 1474
Quise escribir "amateur" pero pensé que "no profesinal" suena más "español" hehehe.

I don't think that it's necessary to translate "Sport Club" because it's a proper name. e.g. "Deportivo La Coruña", the Spanish club remains.

CC: cheesecake

2 Mars 2009 19:18

Isildur__
Tal av boðum: 276
"muy encantado"... :S

2 Mars 2009 19:38

italo07
Tal av boðum: 1474
sin "muy"?

CC: Isildur__

2 Mars 2009 22:43

raaq
Tal av boðum: 47
I think it is better to say "Club Deportivo Bahçeköy" instead of Bahçeköy Sport Club
Also, for "I'm very glad to meet you." I would just say "Encantado de Conocerte"

3 Mars 2009 13:49

italo07
Tal av boðum: 1474
"Sport Club" in Turkish should be "kulüp spor", so it has not be translated into Spanish because it's a proper name.

CC: raaq

30 Mars 2009 22:04

Leturk
Tal av boðum: 68
mucho gusto también podría ser escrito