Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

صنف أفكار - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team.
نص
إقترحت من طرف mertcin
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف cheesecake

Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team. Its name is Bahçeköy Sport Club. I am 16 years old. I'm very glad to meet you.

عنوان
Hola, también soy portero pero en un equipo no profesional
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف italo07
لغة الهدف: إسبانيّ

Hola, también soy portero pero en un equipo no profesional. Su nombre es Bahçeköy Sport Club. Tengo 16 años. Encantado de conocerte.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 2 أذار 2009 22:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أذار 2009 16:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Podrías usar "amateur"

2 أذار 2009 16:39

cheesecake
عدد الرسائل: 980
I think "sport club" can also be translated..?

2 أذار 2009 17:02

italo07
عدد الرسائل: 1474
Quise escribir "amateur" pero pensé que "no profesinal" suena más "español" hehehe.

I don't think that it's necessary to translate "Sport Club" because it's a proper name. e.g. "Deportivo La Coruña", the Spanish club remains.

CC: cheesecake

2 أذار 2009 19:18

Isildur__
عدد الرسائل: 276
"muy encantado"... :S

2 أذار 2009 19:38

italo07
عدد الرسائل: 1474
sin "muy"?

CC: Isildur__

2 أذار 2009 22:43

raaq
عدد الرسائل: 47
I think it is better to say "Club Deportivo Bahçeköy" instead of Bahçeköy Sport Club
Also, for "I'm very glad to meet you." I would just say "Encantado de Conocerte"

3 أذار 2009 13:49

italo07
عدد الرسائل: 1474
"Sport Club" in Turkish should be "kulüp spor", so it has not be translated into Spanish because it's a proper name.

CC: raaq

30 أذار 2009 22:04

Leturk
عدد الرسائل: 68
mucho gusto también podría ser escrito