Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Испански - Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИспански

Категория Мисли - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team.
Текст
Предоставено от mertcin
Език, от който се превежда: Английски Преведено от cheesecake

Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team. Its name is Bahçeköy Sport Club. I am 16 years old. I'm very glad to meet you.

Заглавие
Hola, también soy portero pero en un equipo no profesional
Превод
Испански

Преведено от italo07
Желан език: Испански

Hola, también soy portero pero en un equipo no profesional. Su nombre es Bahçeköy Sport Club. Tengo 16 años. Encantado de conocerte.
За последен път се одобри от lilian canale - 2 Март 2009 22:45





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Март 2009 16:23

lilian canale
Общо мнения: 14972
Podrías usar "amateur"

2 Март 2009 16:39

cheesecake
Общо мнения: 980
I think "sport club" can also be translated..?

2 Март 2009 17:02

italo07
Общо мнения: 1474
Quise escribir "amateur" pero pensé que "no profesinal" suena más "español" hehehe.

I don't think that it's necessary to translate "Sport Club" because it's a proper name. e.g. "Deportivo La Coruña", the Spanish club remains.

CC: cheesecake

2 Март 2009 19:18

Isildur__
Общо мнения: 276
"muy encantado"... :S

2 Март 2009 19:38

italo07
Общо мнения: 1474
sin "muy"?

CC: Isildur__

2 Март 2009 22:43

raaq
Общо мнения: 47
I think it is better to say "Club Deportivo Bahçeköy" instead of Bahçeköy Sport Club
Also, for "I'm very glad to meet you." I would just say "Encantado de Conocerte"

3 Март 2009 13:49

italo07
Общо мнения: 1474
"Sport Club" in Turkish should be "kulüp spor", so it has not be translated into Spanish because it's a proper name.

CC: raaq

30 Март 2009 22:04

Leturk
Общо мнения: 68
mucho gusto también podría ser escrito