Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Spansk - Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSpansk

Kategori Tanker - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team.
Tekst
Skrevet av mertcin
Kildespråk: Engelsk Oversatt av cheesecake

Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team. Its name is Bahçeköy Sport Club. I am 16 years old. I'm very glad to meet you.

Tittel
Hola, también soy portero pero en un equipo no profesional
Oversettelse
Spansk

Oversatt av italo07
Språket det skal oversettes til: Spansk

Hola, también soy portero pero en un equipo no profesional. Su nombre es Bahçeköy Sport Club. Tengo 16 años. Encantado de conocerte.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 2 Mars 2009 22:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Mars 2009 16:23

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Podrías usar "amateur"

2 Mars 2009 16:39

cheesecake
Antall Innlegg: 980
I think "sport club" can also be translated..?

2 Mars 2009 17:02

italo07
Antall Innlegg: 1474
Quise escribir "amateur" pero pensé que "no profesinal" suena más "español" hehehe.

I don't think that it's necessary to translate "Sport Club" because it's a proper name. e.g. "Deportivo La Coruña", the Spanish club remains.

CC: cheesecake

2 Mars 2009 19:18

Isildur__
Antall Innlegg: 276
"muy encantado"... :S

2 Mars 2009 19:38

italo07
Antall Innlegg: 1474
sin "muy"?

CC: Isildur__

2 Mars 2009 22:43

raaq
Antall Innlegg: 47
I think it is better to say "Club Deportivo Bahçeköy" instead of Bahçeköy Sport Club
Also, for "I'm very glad to meet you." I would just say "Encantado de Conocerte"

3 Mars 2009 13:49

italo07
Antall Innlegg: 1474
"Sport Club" in Turkish should be "kulüp spor", so it has not be translated into Spanish because it's a proper name.

CC: raaq

30 Mars 2009 22:04

Leturk
Antall Innlegg: 68
mucho gusto también podría ser escrito