Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İspanyolca - Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİspanyolca

Kategori Dusunceler - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team.
Metin
Öneri mertcin
Kaynak dil: İngilizce Çeviri cheesecake

Hi, I am a goalkeeper too but in an amateur team. Its name is Bahçeköy Sport Club. I am 16 years old. I'm very glad to meet you.

Başlık
Hola, también soy portero pero en un equipo no profesional
Tercüme
İspanyolca

Çeviri italo07
Hedef dil: İspanyolca

Hola, también soy portero pero en un equipo no profesional. Su nombre es Bahçeköy Sport Club. Tengo 16 años. Encantado de conocerte.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 2 Mart 2009 22:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Mart 2009 16:23

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Podrías usar "amateur"

2 Mart 2009 16:39

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
I think "sport club" can also be translated..?

2 Mart 2009 17:02

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Quise escribir "amateur" pero pensé que "no profesinal" suena más "español" hehehe.

I don't think that it's necessary to translate "Sport Club" because it's a proper name. e.g. "Deportivo La Coruña", the Spanish club remains.

CC: cheesecake

2 Mart 2009 19:18

Isildur__
Mesaj Sayısı: 276
"muy encantado"... :S

2 Mart 2009 19:38

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
sin "muy"?

CC: Isildur__

2 Mart 2009 22:43

raaq
Mesaj Sayısı: 47
I think it is better to say "Club Deportivo Bahçeköy" instead of Bahçeköy Sport Club
Also, for "I'm very glad to meet you." I would just say "Encantado de Conocerte"

3 Mart 2009 13:49

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
"Sport Club" in Turkish should be "kulüp spor", so it has not be translated into Spanish because it's a proper name.

CC: raaq

30 Mart 2009 22:04

Leturk
Mesaj Sayısı: 68
mucho gusto también podría ser escrito