Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Italskt - vaya

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktItalsktGrikskt

Bólkur Røða

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
vaya
Tekstur
Framborið av kikka89
Uppruna mál: Spanskt

vaya morena, eres muy guapa

Heiti
Che bruna, sei molto bella.
Umseting
Italskt

Umsett av Diego_Kovags
Ynskt mál: Italskt

Che bruna, sei molto bella.
Góðkent av ali84 - 28 Februar 2009 20:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Februar 2009 16:23

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
"vaya" è in questo caso un'interiezionee non il congiuntivo di andare". Io tradurrei "Che bruna, sei molto bella"

28 Februar 2009 16:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I agree with Maybe:-)

28 Februar 2009 16:42

Freya
Tal av boðum: 1910
Sono d'accordo. "vaya morena!" è una esclamazione, interiezione, come "caramba morena!", ma non lo so essattamente qual'è l'equivalente per questo...