Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Danskt - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktDansktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Tekstur
Framborið av randi mikkelsen
Uppruna mál: Turkiskt

dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin

Heiti
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Umseting
Danskt

Umsett av Bilal73
Ynskt mál: Danskt

Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Góðkent av Anita_Luciano - 13 Mars 2009 14:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Mars 2009 13:08

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?

13 Mars 2009 14:47

Bilal73
Tal av boðum: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det

13 Mars 2009 14:49

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes

(= smerterne kan ikke helbredes)

Er det korrekt?

13 Mars 2009 14:51

Bilal73
Tal av boðum: 11
helt korrekt..