Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Danski - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiDanskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Tekst
Poslao randi mikkelsen
Izvorni jezik: Turski

dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin

Naslov
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Prevođenje
Danski

Preveo Bilal73
Ciljni jezik: Danski

Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Posljednji potvrdio i uredio Anita_Luciano - 13 ožujak 2009 14:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 ožujak 2009 13:08

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?

13 ožujak 2009 14:47

Bilal73
Broj poruka: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det

13 ožujak 2009 14:49

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes

(= smerterne kan ikke helbredes)

Er det korrekt?

13 ožujak 2009 14:51

Bilal73
Broj poruka: 11
helt korrekt..