Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - "I'm not gonna claim as we all artist do with a...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Heiti
"I'm not gonna claim as we all artist do with a...
Tekstur
Framborið av ingilizce
Uppruna mál: Enskt

"I'm not gonna claim as we all artist do with a new album that this is my best album ever, or the one with the best production or the best songs," he concludes. "One thing is for sure, though. I gave myself completely into the making of this one record — heart and soul."

Heiti
Bunun yaptığım en iyi albüm veya prodüksiyon...
Umseting
Turkiskt

Umsett av furkann
Ynskt mál: Turkiskt

Sanatçılar olarak hepimizin yeni bir albüm çıkardığımızda yaptığımız gibi bunun şimdiye kadar yaptığım en iyi albüm veya prodüksiyon olduğunu ya da bunların en iyi şarkılar olduğunu iddia etmeyeceğim" diyor ve şöyle bitiriyor: "Ama bir şey kesin ki bu plağı yaparken her şeyimi -kalbimi ve ruhumu- ortaya koydum."
Góðkent av handyy - 11 Oktober 2008 21:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Oktober 2008 12:22

handyy
Tal av boðum: 2118
Hi Furkan

-- "as we all artist do with a new album" --> this part is not translated.

-- "Bunun yaptığım en iyi albüm olduğunu"
" Bunun şimdiye kadar yaptığım en iyi albüm olduğunu/Bunun gelmiş geçmiş en iyi albümüm olduğunu"

-- "heart and soul." is not translated.

Please review your translation, otherwise I will have to reject it.

10 Oktober 2008 17:53

furkann
Tal av boðum: 21
Heart and soul = Kalbimi ve ruhumu
And i will edit the other part.
Thanks for the message.

10 Oktober 2008 19:48

handyy
Tal av boðum: 2118
Well, "as we all artist do with a new album" is still not translated.

11 Oktober 2008 11:08

furkann
Tal av boðum: 21
I have reviewed the translation. thanx again.