Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - saludos!!!!!!!!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnsktTurkiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
saludos!!!!!!!!
Tekstur
Framborið av mayra g
Uppruna mál: Spanskt

Bueno tuve que investigar un poco acerca de tu idioma, espero me entiendas algo, con todo habra modos de traducir
Viðmerking um umsetingina
ingles americano

Heiti
Greetings!!!!!!!!
Umseting
Enskt

Umsett av Una Smith
Ynskt mál: Enskt

Well I had to investigate a little about your language, I hope you understand me a little, anyway there will be ways to translate
Viðmerking um umsetingina
"con todo" literally is "with everything", which in context here would be unusual.
Góðkent av kafetzou - 12 Oktober 2008 02:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Oktober 2008 05:14

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Hi Una

Do you think there might be another way to translate "con todo"? It doesn't really make sense in English the way it is.

8 Oktober 2008 05:50

Una Smith
Tal av boðum: 429
"Con todo" literally is "with everything". Several English idioms are possible, and the most likely one is "anyway". However, to me the Spanish is a bit awkward (as if written by an American English speaker!) and I translated "con todo" literally to preserve that awkwardness, to be faithful to the original.

8 Oktober 2008 05:58

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ah - thanks for the explanation. I also thought it probably meant "anyway" here. My proposed solution: Change it to "anyway" and put a note underneath the translation to the effect that it seems to be a bit of a word-for-word translation from English.