Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - saludos!!!!!!!!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAnglaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
saludos!!!!!!!!
Teksto
Submetigx per mayra g
Font-lingvo: Hispana

Bueno tuve que investigar un poco acerca de tu idioma, espero me entiendas algo, con todo habra modos de traducir
Rimarkoj pri la traduko
ingles americano

Titolo
Greetings!!!!!!!!
Traduko
Angla

Tradukita per Una Smith
Cel-lingvo: Angla

Well I had to investigate a little about your language, I hope you understand me a little, anyway there will be ways to translate
Rimarkoj pri la traduko
"con todo" literally is "with everything", which in context here would be unusual.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 12 Oktobro 2008 02:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Oktobro 2008 05:14

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Hi Una

Do you think there might be another way to translate "con todo"? It doesn't really make sense in English the way it is.

8 Oktobro 2008 05:50

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
"Con todo" literally is "with everything". Several English idioms are possible, and the most likely one is "anyway". However, to me the Spanish is a bit awkward (as if written by an American English speaker!) and I translated "con todo" literally to preserve that awkwardness, to be faithful to the original.

8 Oktobro 2008 05:58

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ah - thanks for the explanation. I also thought it probably meant "anyway" here. My proposed solution: Change it to "anyway" and put a note underneath the translation to the effect that it seems to be a bit of a word-for-word translation from English.