Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - In three words, "not enough space".

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
In three words, "not enough space".
Tekstur
Framborið av BORIME4KA
Uppruna mál: Enskt

In three words, "not enough space".
Viðmerking um umsetingina
I need to preserve the meaning of this...
For example, <<En bref, "je n'ai pas assez de place">> would do the things, but I need preservation at maximum level. This is an explanation that there's not enough space to write more about the topic.
------------------------------------------------
Accepted request because requester bothered to explain what he wants (09/22/francky)

Heiti
En trois mots, "pas de place".
Umseting
Franskt

Umsett av cacue23
Ynskt mál: Franskt

En trois mots, "pas de place".
Viðmerking um umsetingina
Ok, I know I omitted the "enough", but this is the best I can do.
Góðkent av Francky5591 - 23 September 2008 12:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 September 2008 15:06

gamine
Tal av boðum: 4611
Isolated words; Perhaps we could add " I don't have"
as the resquester explains !

22 September 2008 18:11

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Lene!
AT least requester bothered to explain why he wanted it this way, so that we can bother to accept the request, IMHO

22 September 2008 19:38

cacue23
Tal av boðum: 312
...I'm not sure anymore what the requester wants. Do I have to translate the whole "there's not enough space to write more about the topic" thing or what?