Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Finskt-Turkiskt - dollkaunis minä rakastan sinua

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FinsktEnsktPortugisisktItalsktHollendsktArabisktTurkiskt

Bólkur Songur

Heiti
dollkaunis minä rakastan sinua
Tekstur
Framborið av xkirstiex
Uppruna mál: Finskt

dollkaunis minä rakastan sinua

Heiti
Fıstık seni seviyorum.
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt

Fıstık seni seviyorum.
Góðkent av serba - 9 September 2008 13:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 September 2008 20:56

talebe
Tal av boðum: 69
güzel bebeğim seni seviyorum.

7 September 2008 22:02

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Yes talebe,
but look at the note under the english translation.


The word translated
beautiful doll
is in the original text,
dollkaunis
This probably a kind of nickname, which might suggest the speaker wants to say "you are a beautiful girl!"


doesn't Fıstık convey this meaning?

7 September 2008 23:47

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
forgot to cc

CC: talebe