Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - hola gracias por ser mi amigo y recordarte de mi

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktTurkisktEnsktIndonesiskt

Bólkur Setningur

Heiti
hola gracias por ser mi amigo y recordarte de mi
Tekstur
Framborið av ecemmm
Uppruna mál: Spanskt

hola gracias por ser mi amigo y recordarte de mi

Heiti
Hello, thanks for being my friend and for remembering me.
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

Hello, thanks for being my friend and for remembering me.
Góðkent av lilian canale - 3 Mai 2008 20:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Mai 2008 18:56

marina_m
Tal av boðum: 2
je pense que l'auteur de cette phrase demande à son interlocuteur de se souvenir de lui car s'il l'en remerciait cela donnerait plutôt "hola gracias por ser mi amigo y por recordarte de mi" Je traduirais donc cette phrase ainsi:"Hello, thanks for being my friend and remember me!"

3 Mai 2008 19:05

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi marina_m,

In the original sentence in Spanish, the person is thanking for both things: being her friend and remembering her.
The sentence you suggest takes an imperative form for the second part and that is not what the original says. For the translation to be as you suggest, the original should have been " gracias por ser mi amigo y acuérdate de mí".