Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Enskt - samo gledam u tebe, moju bebicu

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktEnsktFransktDanskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
samo gledam u tebe, moju bebicu
Tekstur
Framborið av jangman44
Uppruna mál: Serbiskt

samo gledam u tebe, moju bebicu

Heiti
I just look at you
Umseting
Enskt

Umsett av oyster
Ynskt mál: Enskt

I just look at you, my baby.
Viðmerking um umsetingina
In my opinion the translation by significance is correct.
Góðkent av lilian canale - 6 Mai 2008 21:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Apríl 2008 18:20

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi oyster,

Do you mean "look on you" or "look at you"?

6 Mai 2008 15:22

ivanko.2
Tal av boðum: 1
Nije točan prijevod, već treba: Samo te želim gledati, moja dušo.

6 Mai 2008 15:36

Cinderella
Tal av boðum: 773
I just look at you, my baby (without want)

6 Mai 2008 16:09

betufce_7
Tal av boðum: 1
i kust want to look at you my baby

6 Mai 2008 18:34

lakil
Tal av boðum: 249
...look at you...

8 Mai 2008 08:36

oyster
Tal av boðum: 10
....look at you...

9 Mai 2008 17:02

lakil
Tal av boðum: 249
Although, if it is happening at the moment of speach, it should be "I am just looking at you.."

9 Mai 2008 08:32

oyster
Tal av boðum: 10
I am absolutely agree with you.

9 Mai 2008 17:03

lakil
Tal av boðum: 249
Thanks.Oyster, maybe you should have it changed to " I am just (only) looking at you.."