Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Grikskt - DoReMiFaSolLaSi

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktGrikskt

Bólkur Yrking

Heiti
DoReMiFaSolLaSi
Tekstur
Framborið av VASO85
Uppruna mál: Enskt Umsett av Xini

so that your servants may, with loosened voices, resound the wonders of your deeds, clean the guilt from our stained lips, Saint John.

Heiti
Ut queant laxis...
Umseting
Grikskt

Umsett av reggina
Ynskt mál: Grikskt

Για να μπορούν ν' αντηχούν, με χαλαρές χορδές, οι δούλοι τα κατορθώματά σου, λύσε την αμαρτία των μολυσμένων μου χειλέων, Άγιε Ιωάννη.
Viðmerking um umsetingina
Αυτή είναι η ''επίσημη'' μετάφραση από τα λατινικά.
Góðkent av Mideia - 11 Mars 2008 18:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Mars 2008 18:50

Cinderella
Tal av boðum: 773
Δυστυχώς, εδώ δεν μπορώ να βοηθήσω.

9 Mars 2008 21:16

reggina
Tal av boðum: 302
Το βρήκα από ένα βιβίο με ψαλμούς, οπότε είμαι σίγουρη για την μετάφραση.

10 Mars 2008 16:42

Mideia
Tal av boðum: 949
Γεια σου,evulitsa! Γιατί θεωρείς λανθασμένη τη μετάφραση;http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_119994.html#h