Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - ciao mago! ti sei perso...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ciao mago! ti sei perso...
テキスト
scheilards様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

ciao mago! ti sei perso caro mio?sabato ce festa a la antica asucar.cosa fai mercoledi,e la festa de le masquere,doviamo decidere con la soila rumbera dove andare,dopo ti diro.baci.buon fine setimana.

タイトル
Oi mágico! Você se perdeu...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Nadia様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Oi mágico! Você se perdeu meu querido? sábado tem festa na antiga asucar. O que é que você faz quarta, e a festa das máscaras, temos que decidir com a Soila, a rumbera aonde ir, depois lhe digo. beijos. Bom final de semana.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 11月 1日 18:06





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 30日 03:50

Freya
投稿数: 1910
I think Soila is a name which in the context should be translated like "Soila, a rumbera"(woman who dances rumba).

2007年 10月 30日 07:07

goncin
投稿数: 3706
1) Talvez "antica asucar" deva ser traduzido como "antiga 'asucar'".

2) E o tal "soila rumbera"?

3) "Mascaras" e "sabado" sem acento

4) Mistura de "você" e "te" no mesmo contexto referindo-se à mesma pessoa gramatical

2007年 10月 30日 08:51

Rodrigues
投稿数: 1621
Tem o acento errado no "e" em ...que é que...
e não seria "açúcar" correto?

2007年 10月 30日 12:22

Curitibano
投稿数: 12
li rápido, acho que faltou acertar as vírgulas para manter o sentido original.. boa tradução

2007年 11月 1日 16:39

casper tavernello
投稿数: 5057
Editei e validei de acordo com suas mensagens.

2007年 11月 1日 16:54

Rodrigues
投稿数: 1621
porque falta o "na" antes de "quarta", qual seria a "Quarta-feira" ??

2007年 11月 1日 16:58

casper tavernello
投稿数: 5057
Não é obrigatório dizer: o que você faz na quarta-feira.