Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Brezilya Portekizcesi - ciao mago! ti sei perso...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaBrezilya Portekizcesi

Kategori Chat / Sohbet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ciao mago! ti sei perso...
Metin
Öneri scheilards
Kaynak dil: İtalyanca

ciao mago! ti sei perso caro mio?sabato ce festa a la antica asucar.cosa fai mercoledi,e la festa de le masquere,doviamo decidere con la soila rumbera dove andare,dopo ti diro.baci.buon fine setimana.

Başlık
Oi mágico! Você se perdeu...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Nadia
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Oi mágico! Você se perdeu meu querido? sábado tem festa na antiga asucar. O que é que você faz quarta, e a festa das máscaras, temos que decidir com a Soila, a rumbera aonde ir, depois lhe digo. beijos. Bom final de semana.
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 1 Kasım 2007 18:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ekim 2007 03:50

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
I think Soila is a name which in the context should be translated like "Soila, a rumbera"(woman who dances rumba).

30 Ekim 2007 07:07

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
1) Talvez "antica asucar" deva ser traduzido como "antiga 'asucar'".

2) E o tal "soila rumbera"?

3) "Mascaras" e "sabado" sem acento

4) Mistura de "você" e "te" no mesmo contexto referindo-se à mesma pessoa gramatical

30 Ekim 2007 08:51

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Tem o acento errado no "e" em ...que é que...
e não seria "açúcar" correto?

30 Ekim 2007 12:22

Curitibano
Mesaj Sayısı: 12
li rápido, acho que faltou acertar as vírgulas para manter o sentido original.. boa tradução

1 Kasım 2007 16:39

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Editei e validei de acordo com suas mensagens.

1 Kasım 2007 16:54

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
porque falta o "na" antes de "quarta", qual seria a "Quarta-feira" ??

1 Kasım 2007 16:58

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Não é obrigatório dizer: o que você faz na quarta-feira.