Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-פורטוגזית ברזילאית - ciao mago! ti sei perso...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ciao mago! ti sei perso...
טקסט
נשלח על ידי scheilards
שפת המקור: איטלקית

ciao mago! ti sei perso caro mio?sabato ce festa a la antica asucar.cosa fai mercoledi,e la festa de le masquere,doviamo decidere con la soila rumbera dove andare,dopo ti diro.baci.buon fine setimana.

שם
Oi mágico! Você se perdeu...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Nadia
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Oi mágico! Você se perdeu meu querido? sábado tem festa na antiga asucar. O que é que você faz quarta, e a festa das máscaras, temos que decidir com a Soila, a rumbera aonde ir, depois lhe digo. beijos. Bom final de semana.
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 1 נובמבר 2007 18:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 אוקטובר 2007 03:50

Freya
מספר הודעות: 1910
I think Soila is a name which in the context should be translated like "Soila, a rumbera"(woman who dances rumba).

30 אוקטובר 2007 07:07

goncin
מספר הודעות: 3706
1) Talvez "antica asucar" deva ser traduzido como "antiga 'asucar'".

2) E o tal "soila rumbera"?

3) "Mascaras" e "sabado" sem acento

4) Mistura de "você" e "te" no mesmo contexto referindo-se à mesma pessoa gramatical

30 אוקטובר 2007 08:51

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Tem o acento errado no "e" em ...que é que...
e não seria "açúcar" correto?

30 אוקטובר 2007 12:22

Curitibano
מספר הודעות: 12
li rápido, acho que faltou acertar as vírgulas para manter o sentido original.. boa tradução

1 נובמבר 2007 16:39

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Editei e validei de acordo com suas mensagens.

1 נובמבר 2007 16:54

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
porque falta o "na" antes de "quarta", qual seria a "Quarta-feira" ??

1 נובמבר 2007 16:58

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Não é obrigatório dizer: o que você faz na quarta-feira.