Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Italiano-Portoghese brasiliano - ciao mago! ti sei perso...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Chat
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ciao mago! ti sei perso...
Testo
Aggiunto da
scheilards
Lingua originale: Italiano
ciao mago! ti sei perso caro mio?sabato ce festa a la antica asucar.cosa fai mercoledi,e la festa de le masquere,doviamo decidere con la soila rumbera dove andare,dopo ti diro.baci.buon fine setimana.
Titolo
Oi mágico! Você se perdeu...
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
Nadia
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Oi mágico! Você se perdeu meu querido? sábado tem festa na antiga asucar. O que é que você faz quarta, e a festa das máscaras, temos que decidir com a Soila, a rumbera aonde ir, depois lhe digo. beijos. Bom final de semana.
Ultima convalida o modifica di
casper tavernello
- 1 Novembre 2007 18:06
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
30 Ottobre 2007 03:50
Freya
Numero di messaggi: 1910
I think Soila is a name which in the context should be translated like "Soila, a rumbera"(woman who dances rumba).
30 Ottobre 2007 07:07
goncin
Numero di messaggi: 3706
1) Talvez "antica asucar" deva ser traduzido como "antiga 'asucar'".
2) E o tal "soila rumbera"?
3) "Mascaras" e "sabado" sem acento
4) Mistura de "você" e "te" no mesmo contexto referindo-se à mesma pessoa gramatical
30 Ottobre 2007 08:51
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Tem o acento errado no "e" em ...que é que...
e não seria "aç
ú
car" correto?
30 Ottobre 2007 12:22
Curitibano
Numero di messaggi: 12
li rápido, acho que faltou acertar as vÃrgulas para manter o sentido original.. boa tradução
1 Novembre 2007 16:39
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Editei e validei de acordo com suas mensagens.
1 Novembre 2007 16:54
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
porque falta o "na" antes de "quarta", qual seria a "Quarta-feira" ??
1 Novembre 2007 16:58
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Não é obrigatório dizer: o que você faz
na
quarta-feira.