Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-巴西葡萄牙语 - ciao mago! ti sei perso...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语巴西葡萄牙语

讨论区 聊天室

本翻译"仅需意译"。
标题
ciao mago! ti sei perso...
正文
提交 scheilards
源语言: 意大利语

ciao mago! ti sei perso caro mio?sabato ce festa a la antica asucar.cosa fai mercoledi,e la festa de le masquere,doviamo decidere con la soila rumbera dove andare,dopo ti diro.baci.buon fine setimana.

标题
Oi mágico! Você se perdeu...
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Nadia
目的语言: 巴西葡萄牙语

Oi mágico! Você se perdeu meu querido? sábado tem festa na antiga asucar. O que é que você faz quarta, e a festa das máscaras, temos que decidir com a Soila, a rumbera aonde ir, depois lhe digo. beijos. Bom final de semana.
casper tavernello认可或编辑 - 2007年 十一月 1日 18:06





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 30日 03:50

Freya
文章总计: 1910
I think Soila is a name which in the context should be translated like "Soila, a rumbera"(woman who dances rumba).

2007年 十月 30日 07:07

goncin
文章总计: 3706
1) Talvez "antica asucar" deva ser traduzido como "antiga 'asucar'".

2) E o tal "soila rumbera"?

3) "Mascaras" e "sabado" sem acento

4) Mistura de "você" e "te" no mesmo contexto referindo-se à mesma pessoa gramatical

2007年 十月 30日 08:51

Rodrigues
文章总计: 1621
Tem o acento errado no "e" em ...que é que...
e não seria "açúcar" correto?

2007年 十月 30日 12:22

Curitibano
文章总计: 12
li rápido, acho que faltou acertar as vírgulas para manter o sentido original.. boa tradução

2007年 十一月 1日 16:39

casper tavernello
文章总计: 5057
Editei e validei de acordo com suas mensagens.

2007年 十一月 1日 16:54

Rodrigues
文章总计: 1621
porque falta o "na" antes de "quarta", qual seria a "Quarta-feira" ??

2007年 十一月 1日 16:58

casper tavernello
文章总计: 5057
Não é obrigatório dizer: o que você faz na quarta-feira.