Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - ciao mago! ti sei perso...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어브라질 포르투갈어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ciao mago! ti sei perso...
본문
scheilards에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

ciao mago! ti sei perso caro mio?sabato ce festa a la antica asucar.cosa fai mercoledi,e la festa de le masquere,doviamo decidere con la soila rumbera dove andare,dopo ti diro.baci.buon fine setimana.

제목
Oi mágico! Você se perdeu...
번역
브라질 포르투갈어

Nadia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Oi mágico! Você se perdeu meu querido? sábado tem festa na antiga asucar. O que é que você faz quarta, e a festa das máscaras, temos que decidir com a Soila, a rumbera aonde ir, depois lhe digo. beijos. Bom final de semana.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 1일 18:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 30일 03:50

Freya
게시물 갯수: 1910
I think Soila is a name which in the context should be translated like "Soila, a rumbera"(woman who dances rumba).

2007년 10월 30일 07:07

goncin
게시물 갯수: 3706
1) Talvez "antica asucar" deva ser traduzido como "antiga 'asucar'".

2) E o tal "soila rumbera"?

3) "Mascaras" e "sabado" sem acento

4) Mistura de "você" e "te" no mesmo contexto referindo-se à mesma pessoa gramatical

2007년 10월 30일 08:51

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Tem o acento errado no "e" em ...que é que...
e não seria "açúcar" correto?

2007년 10월 30일 12:22

Curitibano
게시물 갯수: 12
li rápido, acho que faltou acertar as vírgulas para manter o sentido original.. boa tradução

2007년 11월 1일 16:39

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Editei e validei de acordo com suas mensagens.

2007년 11월 1일 16:54

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
porque falta o "na" antes de "quarta", qual seria a "Quarta-feira" ??

2007년 11월 1일 16:58

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Não é obrigatório dizer: o que você faz na quarta-feira.