Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-トルコ語 - gracias por la oportunidad de entrar a tu vida,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ギリシャ語ブルガリア語トルコ語

タイトル
gracias por la oportunidad de entrar a tu vida,...
テキスト
knight_uriel3様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

gracias por la oportunidad de dejarme entrar a tu vida, eres con la mujer que siempre soñe y quiero estar el resto de mis dias, eres la mujer mas hermosa de todo el universo y yo el chico mas afortunado por conocerte.

タイトル
kadın
翻訳
トルコ語

Sandra_S様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

teşekkür ederim bana hayatına girebilme şansını verdiğin için, sen her zaman hayalini kurduğum kadınsın ve son günlerime kadar seninle olmayı istiyorum, sen en güzel kadınsın bütün kainatta ben ise en mutlu erkek, çünkü seni tanıyorum!
翻訳についてのコメント
bunun italyancası nedir?
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 3日 08:29





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 1日 12:27

gizemmm
投稿数: 37
'eres con la mujer que siempre sone quiero estar el resto de mis dias 'significa her zaman hayal ettiğim ve günlerimin geri kalan kısmını geçirmek istediğim kadın sensin.''yo el chico mas afortunado por conocerte''significa ben seni tanıdığım için çok şanslıyım.

2007年 12月 2日 06:40

kafetzou
投稿数: 7963
ben ise en mutlu ERKEK

2007年 12月 3日 11:31

idenisenko
投稿数: 113
should be this way :
Bana, hayatına girebilme fırsatını tanıdığın için teşekkür ederim. Daima hayalini kurduğum kadınsın ve ömrümün sonuna kadar seninle olmak istiyorum. Sen dünyanın en tatlı kadını, ben ise, seni tanıdığım için en şanslı insanıyım.

2007年 12月 18日 14:13

bg_41
投稿数: 27
bence orada bulgaristan yazdıgı için yanlış

2008年 1月 2日 15:15

smy
投稿数: 2481
nerede "bulgaristan" yazıyor bg_41?

2008年 1月 2日 15:18

smy
投稿数: 2481
do you think it's correct now Kafetzou?

CC: kafetzou

2008年 1月 2日 17:01

kafetzou
投稿数: 7963
Yes.