Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-터키어 - gracias por la oportunidad de entrar a tu vida,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어그리스어불가리아어터키어

제목
gracias por la oportunidad de entrar a tu vida,...
본문
knight_uriel3에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

gracias por la oportunidad de dejarme entrar a tu vida, eres con la mujer que siempre soñe y quiero estar el resto de mis dias, eres la mujer mas hermosa de todo el universo y yo el chico mas afortunado por conocerte.

제목
kadın
번역
터키어

Sandra_S에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

teşekkür ederim bana hayatına girebilme şansını verdiğin için, sen her zaman hayalini kurduğum kadınsın ve son günlerime kadar seninle olmayı istiyorum, sen en güzel kadınsın bütün kainatta ben ise en mutlu erkek, çünkü seni tanıyorum!
이 번역물에 관한 주의사항
bunun italyancası nedir?
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 3일 08:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 1일 12:27

gizemmm
게시물 갯수: 37
'eres con la mujer que siempre sone quiero estar el resto de mis dias 'significa her zaman hayal ettiğim ve günlerimin geri kalan kısmını geçirmek istediğim kadın sensin.''yo el chico mas afortunado por conocerte''significa ben seni tanıdığım için çok şanslıyım.

2007년 12월 2일 06:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
ben ise en mutlu ERKEK

2007년 12월 3일 11:31

idenisenko
게시물 갯수: 113
should be this way :
Bana, hayatına girebilme fırsatını tanıdığın için teşekkür ederim. Daima hayalini kurduğum kadınsın ve ömrümün sonuna kadar seninle olmak istiyorum. Sen dünyanın en tatlı kadını, ben ise, seni tanıdığım için en şanslı insanıyım.

2007년 12월 18일 14:13

bg_41
게시물 갯수: 27
bence orada bulgaristan yazdıgı için yanlış

2008년 1월 2일 15:15

smy
게시물 갯수: 2481
nerede "bulgaristan" yazıyor bg_41?

2008년 1월 2일 15:18

smy
게시물 갯수: 2481
do you think it's correct now Kafetzou?

CC: kafetzou

2008년 1월 2일 17:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes.