Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Turkiskt - gracias por la oportunidad de entrar a tu vida,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktGriksktBulgarsktTurkiskt

Heiti
gracias por la oportunidad de entrar a tu vida,...
Tekstur
Framborið av knight_uriel3
Uppruna mál: Spanskt

gracias por la oportunidad de dejarme entrar a tu vida, eres con la mujer que siempre soñe y quiero estar el resto de mis dias, eres la mujer mas hermosa de todo el universo y yo el chico mas afortunado por conocerte.

Heiti
kadın
Umseting
Turkiskt

Umsett av Sandra_S
Ynskt mál: Turkiskt

teşekkür ederim bana hayatına girebilme şansını verdiğin için, sen her zaman hayalini kurduğum kadınsın ve son günlerime kadar seninle olmayı istiyorum, sen en güzel kadınsın bütün kainatta ben ise en mutlu erkek, çünkü seni tanıyorum!
Viðmerking um umsetingina
bunun italyancası nedir?
Góðkent av smy - 3 Januar 2008 08:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Desember 2007 12:27

gizemmm
Tal av boðum: 37
'eres con la mujer que siempre sone quiero estar el resto de mis dias 'significa her zaman hayal ettiğim ve günlerimin geri kalan kısmını geçirmek istediğim kadın sensin.''yo el chico mas afortunado por conocerte''significa ben seni tanıdığım için çok şanslıyım.

2 Desember 2007 06:40

kafetzou
Tal av boðum: 7963
ben ise en mutlu ERKEK

3 Desember 2007 11:31

idenisenko
Tal av boðum: 113
should be this way :
Bana, hayatına girebilme fırsatını tanıdığın için teşekkür ederim. Daima hayalini kurduğum kadınsın ve ömrümün sonuna kadar seninle olmak istiyorum. Sen dünyanın en tatlı kadını, ben ise, seni tanıdığım için en şanslı insanıyım.

18 Desember 2007 14:13

bg_41
Tal av boðum: 27
bence orada bulgaristan yazdıgı için yanlış

2 Januar 2008 15:15

smy
Tal av boðum: 2481
nerede "bulgaristan" yazıyor bg_41?

2 Januar 2008 15:18

smy
Tal av boðum: 2481
do you think it's correct now Kafetzou?

CC: kafetzou

2 Januar 2008 17:01

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Yes.