Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スロベニア語-スペイン語 - V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スロベニア語スペイン語

カテゴリ 説明 - スポーツ

タイトル
V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...
テキスト
amneris様が投稿しました
原稿の言語: スロベニア語

V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem Francoz Montcourt ni imel pretežkega dela z drugim nosilcem Argentincem Juan Pablom Guzmanom, ki je v prvem nizu igral izredno slabo in delal napako za napako. V drugem nizu je Guzman zaigral veliko bolje, a Francoz je bil tudi v tem nizu premočan nasprotnik, na koncu je zasluženo slavil s 61 63.
翻訳についてのコメント
no entiendo nada en esloveno, gracias

タイトル
En la segunda semifinal el verdugo de Marko Tkalce...
翻訳
スペイン語

BojanNajob様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

En la segunda semifinal el francés Montcourt, verdugo de Marko Tkalce, no tuvo demasiadas dificultades con el segundo cabeza de serie, el argentino Juan Pablo Guzmán, el cual en el primer set jugó de forma muy pobre, yendo de mal en peor. En el segundo set Guzmán comenzó a jugar bastante mejor, pero a pesar de todo el francés se seguía mostrando como un rival superior, imponiéndose finalmente de forma justa por 6-1 6-3.
最終承認・編集者 pirulito - 2008年 2月 16日 15:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 16日 15:15

pirulito
投稿数: 1180
BajanNajob, cambié "manga" por el término "set". ¿Te parece bien?