Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סלובנית-ספרדית - V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סלובניתספרדית

קטגוריה הסברים - ספורט

שם
V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...
טקסט
נשלח על ידי amneris
שפת המקור: סלובנית

V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem Francoz Montcourt ni imel pretežkega dela z drugim nosilcem Argentincem Juan Pablom Guzmanom, ki je v prvem nizu igral izredno slabo in delal napako za napako. V drugem nizu je Guzman zaigral veliko bolje, a Francoz je bil tudi v tem nizu premočan nasprotnik, na koncu je zasluženo slavil s 61 63.
הערות לגבי התרגום
no entiendo nada en esloveno, gracias

שם
En la segunda semifinal el verdugo de Marko Tkalce...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי BojanNajob
שפת המטרה: ספרדית

En la segunda semifinal el francés Montcourt, verdugo de Marko Tkalce, no tuvo demasiadas dificultades con el segundo cabeza de serie, el argentino Juan Pablo Guzmán, el cual en el primer set jugó de forma muy pobre, yendo de mal en peor. En el segundo set Guzmán comenzó a jugar bastante mejor, pero a pesar de todo el francés se seguía mostrando como un rival superior, imponiéndose finalmente de forma justa por 6-1 6-3.
אושר לאחרונה ע"י pirulito - 16 פברואר 2008 15:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 פברואר 2008 15:15

pirulito
מספר הודעות: 1180
BajanNajob, cambié "manga" por el término "set". ¿Te parece bien?