Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Sloveno-Spagnolo - V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SlovenoSpagnolo

Categoria Spiegazioni - Sport

Titolo
V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...
Testo
Aggiunto da amneris
Lingua originale: Sloveno

V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem Francoz Montcourt ni imel pretežkega dela z drugim nosilcem Argentincem Juan Pablom Guzmanom, ki je v prvem nizu igral izredno slabo in delal napako za napako. V drugem nizu je Guzman zaigral veliko bolje, a Francoz je bil tudi v tem nizu premočan nasprotnik, na koncu je zasluženo slavil s 61 63.
Note sulla traduzione
no entiendo nada en esloveno, gracias

Titolo
En la segunda semifinal el verdugo de Marko Tkalce...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da BojanNajob
Lingua di destinazione: Spagnolo

En la segunda semifinal el francés Montcourt, verdugo de Marko Tkalce, no tuvo demasiadas dificultades con el segundo cabeza de serie, el argentino Juan Pablo Guzmán, el cual en el primer set jugó de forma muy pobre, yendo de mal en peor. En el segundo set Guzmán comenzó a jugar bastante mejor, pero a pesar de todo el francés se seguía mostrando como un rival superior, imponiéndose finalmente de forma justa por 6-1 6-3.
Ultima convalida o modifica di pirulito - 16 Febbraio 2008 15:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Febbraio 2008 15:15

pirulito
Numero di messaggi: 1180
BajanNajob, cambié "manga" por el término "set". ¿Te parece bien?