Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Esloveno-Espanhol - V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EslovenoEspanhol

Categoria Explicações - Desporto

Título
V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...
Texto
Enviado por amneris
Língua de origem: Esloveno

V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem Francoz Montcourt ni imel pretežkega dela z drugim nosilcem Argentincem Juan Pablom Guzmanom, ki je v prvem nizu igral izredno slabo in delal napako za napako. V drugem nizu je Guzman zaigral veliko bolje, a Francoz je bil tudi v tem nizu premočan nasprotnik, na koncu je zasluženo slavil s 61 63.
Notas sobre a tradução
no entiendo nada en esloveno, gracias

Título
En la segunda semifinal el verdugo de Marko Tkalce...
Tradução
Espanhol

Traduzido por BojanNajob
Língua alvo: Espanhol

En la segunda semifinal el francés Montcourt, verdugo de Marko Tkalce, no tuvo demasiadas dificultades con el segundo cabeza de serie, el argentino Juan Pablo Guzmán, el cual en el primer set jugó de forma muy pobre, yendo de mal en peor. En el segundo set Guzmán comenzó a jugar bastante mejor, pero a pesar de todo el francés se seguía mostrando como un rival superior, imponiéndose finalmente de forma justa por 6-1 6-3.
Última validação ou edição por pirulito - 16 Fevereiro 2008 15:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Fevereiro 2008 15:15

pirulito
Número de mensagens: 1180
BajanNajob, cambié "manga" por el término "set". ¿Te parece bien?