Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Slovène-Espagnol - V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SlovèneEspagnol

Catégorie Explications - Sports

Titre
V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...
Texte
Proposé par amneris
Langue de départ: Slovène

V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem Francoz Montcourt ni imel pretežkega dela z drugim nosilcem Argentincem Juan Pablom Guzmanom, ki je v prvem nizu igral izredno slabo in delal napako za napako. V drugem nizu je Guzman zaigral veliko bolje, a Francoz je bil tudi v tem nizu premočan nasprotnik, na koncu je zasluženo slavil s 61 63.
Commentaires pour la traduction
no entiendo nada en esloveno, gracias

Titre
En la segunda semifinal el verdugo de Marko Tkalce...
Traduction
Espagnol

Traduit par BojanNajob
Langue d'arrivée: Espagnol

En la segunda semifinal el francés Montcourt, verdugo de Marko Tkalce, no tuvo demasiadas dificultades con el segundo cabeza de serie, el argentino Juan Pablo Guzmán, el cual en el primer set jugó de forma muy pobre, yendo de mal en peor. En el segundo set Guzmán comenzó a jugar bastante mejor, pero a pesar de todo el francés se seguía mostrando como un rival superior, imponiéndose finalmente de forma justa por 6-1 6-3.
Dernière édition ou validation par pirulito - 16 Février 2008 15:12





Derniers messages

Auteur
Message

16 Février 2008 15:15

pirulito
Nombre de messages: 1180
BajanNajob, cambié "manga" por el término "set". ¿Te parece bien?