Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Eslovè-Castellà - V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: EslovèCastellà

Categoria Explicacions - Esports

Títol
V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...
Text
Enviat per amneris
Idioma orígen: Eslovè

V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem Francoz Montcourt ni imel pretežkega dela z drugim nosilcem Argentincem Juan Pablom Guzmanom, ki je v prvem nizu igral izredno slabo in delal napako za napako. V drugem nizu je Guzman zaigral veliko bolje, a Francoz je bil tudi v tem nizu premočan nasprotnik, na koncu je zasluženo slavil s 61 63.
Notes sobre la traducció
no entiendo nada en esloveno, gracias

Títol
En la segunda semifinal el verdugo de Marko Tkalce...
Traducció
Castellà

Traduït per BojanNajob
Idioma destí: Castellà

En la segunda semifinal el francés Montcourt, verdugo de Marko Tkalce, no tuvo demasiadas dificultades con el segundo cabeza de serie, el argentino Juan Pablo Guzmán, el cual en el primer set jugó de forma muy pobre, yendo de mal en peor. En el segundo set Guzmán comenzó a jugar bastante mejor, pero a pesar de todo el francés se seguía mostrando como un rival superior, imponiéndose finalmente de forma justa por 6-1 6-3.
Darrera validació o edició per pirulito - 16 Febrer 2008 15:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Febrer 2008 15:15

pirulito
Nombre de missatges: 1180
BajanNajob, cambié "manga" por el término "set". ¿Te parece bien?