Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Slowenisch-Spanisch - V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SlowenischSpanisch

Kategorie Erklärungen - Sport

Titel
V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...
Text
Übermittelt von amneris
Herkunftssprache: Slowenisch

V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem Francoz Montcourt ni imel pretežkega dela z drugim nosilcem Argentincem Juan Pablom Guzmanom, ki je v prvem nizu igral izredno slabo in delal napako za napako. V drugem nizu je Guzman zaigral veliko bolje, a Francoz je bil tudi v tem nizu premočan nasprotnik, na koncu je zasluženo slavil s 61 63.
Bemerkungen zur Übersetzung
no entiendo nada en esloveno, gracias

Titel
En la segunda semifinal el verdugo de Marko Tkalce...
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von BojanNajob
Zielsprache: Spanisch

En la segunda semifinal el francés Montcourt, verdugo de Marko Tkalce, no tuvo demasiadas dificultades con el segundo cabeza de serie, el argentino Juan Pablo Guzmán, el cual en el primer set jugó de forma muy pobre, yendo de mal en peor. En el segundo set Guzmán comenzó a jugar bastante mejor, pero a pesar de todo el francés se seguía mostrando como un rival superior, imponiéndose finalmente de forma justa por 6-1 6-3.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pirulito - 16 Februar 2008 15:12





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Februar 2008 15:15

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
BajanNajob, cambié "manga" por el término "set". ¿Te parece bien?