Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Slovence-İspanyolca - V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Slovenceİspanyolca

Kategori Açıklamalar - Spor yapmak

Başlık
V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...
Metin
Öneri amneris
Kaynak dil: Slovence

V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem Francoz Montcourt ni imel pretežkega dela z drugim nosilcem Argentincem Juan Pablom Guzmanom, ki je v prvem nizu igral izredno slabo in delal napako za napako. V drugem nizu je Guzman zaigral veliko bolje, a Francoz je bil tudi v tem nizu premočan nasprotnik, na koncu je zasluženo slavil s 61 63.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
no entiendo nada en esloveno, gracias

Başlık
En la segunda semifinal el verdugo de Marko Tkalce...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri BojanNajob
Hedef dil: İspanyolca

En la segunda semifinal el francés Montcourt, verdugo de Marko Tkalce, no tuvo demasiadas dificultades con el segundo cabeza de serie, el argentino Juan Pablo Guzmán, el cual en el primer set jugó de forma muy pobre, yendo de mal en peor. En el segundo set Guzmán comenzó a jugar bastante mejor, pero a pesar de todo el francés se seguía mostrando como un rival superior, imponiéndose finalmente de forma justa por 6-1 6-3.
En son pirulito tarafından onaylandı - 16 Şubat 2008 15:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Şubat 2008 15:15

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
BajanNajob, cambié "manga" por el término "set". ¿Te parece bien?