Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Cepi Basten îi iubirea vieÅ£ii mele

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語フランス語ハンガリー語英語 ポルトガル語スペイン語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
テキスト
sl4y3r様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
翻訳についてのコメント
É possível que alguns espeços estejam incorrectamente colocados..

タイトル
cepi basten is the love of my life
翻訳
英語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Cepi Basten is the love of my life
最終承認・編集者 samanthalee - 2007年 8月 17日 02:30





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 16日 14:59

Cisa
投稿数: 765
I think ´Cepi Basten is the love of my life´ would be better, according to the French translation.

2007年 8月 16日 14:59

Cisa
投稿数: 765
There is no ´you´.

2007年 8月 16日 15:13

goncin
投稿数: 3706
Why I voted this wrong

According to the French source, it must be:
Cepi Basten is the love of my life

2007年 8月 16日 15:42

Alguem
投稿数: 4
Cepi Basten is the love of my life

2007年 8月 16日 15:55

Akh608
投稿数: 2
I'm reading it in French, where it says "Cepi Basten IS the love of my life", not "YOU ARE"...

2007年 8月 16日 15:55

iamfromaustria
投稿数: 1335
i'd say "Cepi Basten is the love of my life"

2007年 8月 16日 16:30

Freya
投稿数: 1910
this actually was "is the love of my life"

2007年 8月 16日 17:09

locosbruno
投稿数: 1
Cepi Basten is the love of my life.

2007年 8月 16日 17:16

casper tavernello
投稿数: 5057
Why is everybody posting the same thing?

2007年 8月 16日 17:19

Menininha
投稿数: 545
Is the voting open?

Cause when they vote wrong.... Post a message without know if it already here...


2007年 8月 16日 17:27

asLittle
投稿数: 9
Cepi Basten is the love of my life

according to the French translation.

2007年 8月 16日 20:45

Spasty
投稿数: 48
It should be in the third person, not the second.

2007年 8月 16日 20:57

Francky5591
投稿数: 12396
samanthalee, now I'm sure you know what to edit the translation with(lol!)

2007年 8月 16日 23:05

Porfyhr
投稿数: 793
I can not find that the French and English texts are equal to each other...

2007年 8月 16日 23:33

Francky5591
投稿数: 12396
I edited as Freya herself told in her 16 August 2007 16:30 post. Now it is ready to be validated, and it has the same meaning into English and French.

2007年 8月 17日 02:30

samanthalee
投稿数: 235
Gosh, the flood of answers within 10 hours!