Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Cepi Basten îi iubirea vieÅ£ii mele

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییفرانسویمجارستانیانگلیسیپرتغالیاسپانیولی

طبقه جمله - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
متن
sl4y3r پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
ملاحظاتی درباره ترجمه
É possível que alguns espeços estejam incorrectamente colocados..

عنوان
cepi basten is the love of my life
ترجمه
انگلیسی

Freya ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Cepi Basten is the love of my life
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط samanthalee - 17 آگوست 2007 02:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 آگوست 2007 14:59

Cisa
تعداد پیامها: 765
I think ´Cepi Basten is the love of my life´ would be better, according to the French translation.

16 آگوست 2007 14:59

Cisa
تعداد پیامها: 765
There is no ´you´.

16 آگوست 2007 15:13

goncin
تعداد پیامها: 3706
Why I voted this wrong

According to the French source, it must be:
Cepi Basten is the love of my life

16 آگوست 2007 15:42

Alguem
تعداد پیامها: 4
Cepi Basten is the love of my life

16 آگوست 2007 15:55

Akh608
تعداد پیامها: 2
I'm reading it in French, where it says "Cepi Basten IS the love of my life", not "YOU ARE"...

16 آگوست 2007 15:55

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
i'd say "Cepi Basten is the love of my life"

16 آگوست 2007 16:30

Freya
تعداد پیامها: 1910
this actually was "is the love of my life"

16 آگوست 2007 17:09

locosbruno
تعداد پیامها: 1
Cepi Basten is the love of my life.

16 آگوست 2007 17:16

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Why is everybody posting the same thing?

16 آگوست 2007 17:19

Menininha
تعداد پیامها: 545
Is the voting open?

Cause when they vote wrong.... Post a message without know if it already here...


16 آگوست 2007 17:27

asLittle
تعداد پیامها: 9
Cepi Basten is the love of my life

according to the French translation.

16 آگوست 2007 20:45

Spasty
تعداد پیامها: 48
It should be in the third person, not the second.

16 آگوست 2007 20:57

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
samanthalee, now I'm sure you know what to edit the translation with(lol!)

16 آگوست 2007 23:05

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
I can not find that the French and English texts are equal to each other...

16 آگوست 2007 23:33

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I edited as Freya herself told in her 16 August 2007 16:30 post. Now it is ready to be validated, and it has the same meaning into English and French.

17 آگوست 2007 02:30

samanthalee
تعداد پیامها: 235
Gosh, the flood of answers within 10 hours!