Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - Cepi Basten îi iubirea vieÅ£ii mele

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيفرنسيمَجَرِيّانجليزيبرتغاليّ إسبانيّ

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
نص
إقترحت من طرف sl4y3r
لغة مصدر: روماني

Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
ملاحظات حول الترجمة
É possível que alguns espeços estejam incorrectamente colocados..

عنوان
cepi basten is the love of my life
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Freya
لغة الهدف: انجليزي

Cepi Basten is the love of my life
آخر تصديق أو تحرير من طرف samanthalee - 17 آب 2007 02:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 آب 2007 14:59

Cisa
عدد الرسائل: 765
I think ´Cepi Basten is the love of my life´ would be better, according to the French translation.

16 آب 2007 14:59

Cisa
عدد الرسائل: 765
There is no ´you´.

16 آب 2007 15:13

goncin
عدد الرسائل: 3706
Why I voted this wrong

According to the French source, it must be:
Cepi Basten is the love of my life

16 آب 2007 15:42

Alguem
عدد الرسائل: 4
Cepi Basten is the love of my life

16 آب 2007 15:55

Akh608
عدد الرسائل: 2
I'm reading it in French, where it says "Cepi Basten IS the love of my life", not "YOU ARE"...

16 آب 2007 15:55

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
i'd say "Cepi Basten is the love of my life"

16 آب 2007 16:30

Freya
عدد الرسائل: 1910
this actually was "is the love of my life"

16 آب 2007 17:09

locosbruno
عدد الرسائل: 1
Cepi Basten is the love of my life.

16 آب 2007 17:16

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Why is everybody posting the same thing?

16 آب 2007 17:19

Menininha
عدد الرسائل: 545
Is the voting open?

Cause when they vote wrong.... Post a message without know if it already here...


16 آب 2007 17:27

asLittle
عدد الرسائل: 9
Cepi Basten is the love of my life

according to the French translation.

16 آب 2007 20:45

Spasty
عدد الرسائل: 48
It should be in the third person, not the second.

16 آب 2007 20:57

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
samanthalee, now I'm sure you know what to edit the translation with(lol!)

16 آب 2007 23:05

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
I can not find that the French and English texts are equal to each other...

16 آب 2007 23:33

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I edited as Freya herself told in her 16 August 2007 16:30 post. Now it is ready to be validated, and it has the same meaning into English and French.

17 آب 2007 02:30

samanthalee
عدد الرسائل: 235
Gosh, the flood of answers within 10 hours!