Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



21翻訳 - イタリア語-オランダ語 - Buongiorno amore mio. Sei la persona che piu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語アルバニア語ルーマニア語オランダ語英語 セルビア語クロアチア語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Buongiorno amore mio. Sei la persona che piu...
テキスト
stukje様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Buongiorno amore mio. Sei la persona che piu desidero accanto a me. sei cosi speciale e importante per me. Sei un ragazzo affettuoso e io non vorrei altro che solo Te! ti penso sempre e mi manchi molto
翻訳についてのコメント

Avviso: ogni traduzione effettuata senza utilizzare i segni diacritici rumeni quando necessario sarà sistematicamente rifiutata

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org



タイトル
Hallo mijn liefde. Je bent de persoon die ik het meest...
翻訳
オランダ語

nechama様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Hallo mijn liefde. Jij bent de persoon die ik het meest aan mijn zijde verlang. Je bent zo speciaal en belangrijk voor mij. Wees een tedere jongen en dan wil ik geen ander dan jou alleen! Ik denk altijd aan jou en ik mis je heel veel
翻訳についてのコメント
*ragazzo is used here as a slang word for boyfreind , jongen/man is not slang, in the context it's maybe better to use "hartendiefje"(soft),"kerel" or "vent" or simply "man".

Or do not translate it. You can olso omit this term; "Wees teder met mij...".
最終承認・編集者 Martijn - 2007年 6月 29日 12:05