Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ルーマニア語 - De ce s-o răneÅŸti tocmai pe fată care ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語イタリア語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
De ce s-o răneşti tocmai pe fată care ...
翻訳してほしいドキュメント
bvlgari様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

De ce s-o răneşti tocmai pe fata care te iubeşte?

翻訳についてのコメント
<edit> before edit : de ce s-o ranesti tocmai pe fata care te iubeste?</edit>

Bridge: Why hurting precisely the girl who loves you? (Freya)
Freyaが最後に編集しました - 2013年 8月 23日 07:23





最新記事

投稿者
投稿1

2014年 6月 29日 13:57

alexfatt
投稿数: 1538
Bună Freya! I hope you are fine

Just a question: does the Romanian text have a conjugated verb?
I mean, can it also mean "Why do you hurt precisely the girl who loves you?"

Mulţumesc

CC: Freya

2014年 6月 29日 16:28

Freya
投稿数: 1910
Hi Alex,

Yes, it has a conjugated verb. "De ce să o răneşti tocmai pe fata care te iubeşte?" is like Why would you hurt precisely the girl who loves you?"
Why would you do smth bad to someone who loves you?

Perhaps infinitive works also.

2014年 6月 29日 19:23

alexfatt
投稿数: 1538
Ok! Since the Italian translation has a conjugated verb in it, I was wondering if it was the right person and number

Cheers!