Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Roumain - De ce s-o răneşti tocmai pe fată care ...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainItalien

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Titre
De ce s-o răneşti tocmai pe fată care ...
Texte à traduire
Proposé par bvlgari
Langue de départ: Roumain

De ce s-o răneşti tocmai pe fata care te iubeşte?

Commentaires pour la traduction
<edit> before edit : de ce s-o ranesti tocmai pe fata care te iubeste?</edit>

Bridge: Why hurting precisely the girl who loves you? (Freya)
Dernière édition par Freya - 23 Août 2013 07:23





Derniers messages

Auteur
Message

29 Juin 2014 13:57

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Bună Freya! I hope you are fine

Just a question: does the Romanian text have a conjugated verb?
I mean, can it also mean "Why do you hurt precisely the girl who loves you?"

Mulţumesc

CC: Freya

29 Juin 2014 16:28

Freya
Nombre de messages: 1910
Hi Alex,

Yes, it has a conjugated verb. "De ce să o răneşti tocmai pe fata care te iubeşte?" is like Why would you hurt precisely the girl who loves you?"
Why would you do smth bad to someone who loves you?

Perhaps infinitive works also.

29 Juin 2014 19:23

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Ok! Since the Italian translation has a conjugated verb in it, I was wondering if it was the right person and number

Cheers!