Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - pokora

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語セルビア語

カテゴリ

タイトル
pokora
翻訳してほしいドキュメント
aleksandra1809様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

La façon dont elle marche
L'assurance qu'elle dégage
J'aime aussi lorsqu'un sourire se dessine sur son visage
Les courbes de son corps
Elle a tout ce que j'adore
J'aime quand ses yeux sont sur moi
Et que je me sens plus fort
翻訳についてのコメント
<edit> "j'aime quand ces yeux sur moi" with "j'aime quand ses yeux sont sur moi" -as this way it makes sense, while it did not before edit-</edit>
Francky5591が最後に編集しました - 2011年 9月 7日 11:32





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 9月 7日 01:23

gamine
投稿数: 4611
Coucou Frank. Cette phrase me turlupine:
"J'aime quand CES yeux sont sur moi".

Moi j'ai plutôt compris: "J'aime quand SES yeux sont sur moi".

Qu'en penses-tu?



2011年 9月 7日 11:31

Francky5591
投稿数: 12396
Oui, en effet! Merci Lene!


CC: gamine