Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語

カテゴリ 雑談 - 日常生活

タイトル
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
テキスト
comeandgetit様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

タイトル
I am getting out of Germany.
翻訳
英語

peabody様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I am getting out of Germany. I'm leaving for Canada to be a nuisance. :)
最終承認・編集者 Lein - 2010年 12月 14日 14:30





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 8日 18:12

Lein
投稿数: 3389
Hi peabody

This sounds very strange in English. Is it just as strange in Turkish?
Is there any other way you could put the last sentence? Does it really mean the person is going to be the pain? Or would he go to feel the pain?
Sorry for all the questions - just trying to work out what the text means

Thank you!

2010年 12月 13日 16:48

peabody
投稿数: 54
the text means he is going there to be "trouble", like; "problem"..
you know the expression in english "He's such a pain"... the same meaning as this sentence.
you're welcome.

2010年 12月 13日 17:20

Lein
投稿数: 3389
Thanks!
In this sentence, 'pain' on its own doesn't sound right. Two main reasons:
- I'm going to be the pain -> I'm going to be a pain = better
- I think what is missing is a mention of to whom the person will be a pain.

Even so, it would be rather an unusual way of saying this in English. I have changed it into 'annoy them'. Would that work? (i.e. is that the meaning of the Turkish text?)

2010年 12月 13日 17:24

peabody
投稿数: 54
in the turkish text, he doesn't mention about annoying "anybody"(he didnt use any pronoun)..
p.s. I think he's trying to say he is going to do some lechery.. but ofcourse this is beyond the sentence.

2010年 12月 13日 17:29

Lein
投稿数: 3389
OK, then this might be better...

2010年 12月 13日 21:42

Çevirmen
投稿数: 59
my suggestion is
"I am getting out of Germany, I will be going to Canada to be a menace"