Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ギリシャ語 - Καλημέρα σου, τώρα ξύπνησα

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ルーマニア語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
Καλημέρα σου, τώρα ξύπνησα
翻訳してほしいドキュメント
raffyunicatul様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Καλημέρα σου, τώρα ξύπνησα, αγάπη μου. Φιλάκια πολλά.
翻訳についてのコメント
Before edit: "kaλλhmepa σoy,topa ξyπneiσa,aγaπh moy.φyλakia πoλλa"
User10が最後に編集しました - 2010年 1月 9日 14:40





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 9日 11:01

Freya
投稿数: 1910
Caps.

2010年 1月 9日 11:12

Francky5591
投稿数: 12396


raffyunicatul

Pe situl cucumis.org nu se mai acceptă texte scrise cu majuscule.
Pentru a vă fi acceptată cererea de traducere, vă rugăm să daţi clic pe „Modificaţi” şi să vă scrieţi textul cu litere mici. În caz contrar textul va fi anulat.
Mulţumim.


2010年 1月 9日 11:19

raffyunicatul
投稿数: 4
imi cer scuze....nu am stiut..... dar asa am primit mesajul pe tel de la o persoana din grecia ...nu cunosc deloc limba asta .....d`apoi sa mai scriu textul cu litere mici

2010年 1月 9日 11:22

raffyunicatul
投稿数: 4
imi cer scuze inca o data.....am reusit sa il schimb in word....
O zi buna va doresc

2010年 1月 9日 11:27

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks raffyunicatul, I'll release this request!

2010年 1月 9日 13:14

Freya
投稿数: 1910
Francky, I think we should ask an expert to see if this text is acceptable as it is now. I see there are some Greek letters and also some latin letters in it. The user said that he received this message on the phone from a Greek and he doesn't know at all the language. He had to write it with low case using Microsoft Word....

Thank you.

CC: Francky5591

2010年 1月 9日 13:23

Francky5591
投稿数: 12396
You may be right, thanks Freya!

Hi dear experts in Greek!


Could one of you check this text and tell us whether it is understandable and translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: User10 reggina irini

2010年 1月 9日 14:45

User10
投稿数: 1173
Hi all

Edited. And here is the bridge: "Good morning to you, I (just) woke up now, my love. Many kisses"

CC: Freya

2010年 1月 9日 15:37

Freya
投稿数: 1910
Thank you!