Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - Starting on Monday, you'll be able to choose a...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ギリシャ語

タイトル
Starting on Monday, you'll be able to choose a...
テキスト
sylvia golemi様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Starting on Monday, you'll be able to choose a name for your facebook account to easily direct friends, family and co-workers to your profile.
翻訳についてのコメント
Before edits: starting on mondey you'll be able to choose a name for you facebook account to easily direct friends famili and coworkers to your profile

タイトル
Από τη Δευτέρα, θα μπορείς να επιλέξεις ...
翻訳
ギリシャ語

lila86gr1998様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Από τη Δευτέρα, θα μπορείς να επιλέξεις ένα όνομα για τον λογαριασμό σου στο facebook για να κατευθύνεις εύκολα φίλους, οικογένεια και συναδέλφους στο προφίλ σου.
最終承認・編集者 reggina - 2009年 6月 24日 16:43





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 14日 12:36

reggina
投稿数: 302
συνδέεις
κατευθύνεις

2009年 6月 14日 15:19

xristi
投稿数: 217
Νομίζω ότι ο πληθυντικός πάει καλύτερα..

2009年 6月 15日 22:25

kafetzou
投稿数: 7963
Θα έλεγα "συγγενείς" αντί για "οικογένεια".