Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-يونانيّ - Starting on Monday, you'll be able to choose a...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزييونانيّ

عنوان
Starting on Monday, you'll be able to choose a...
نص
إقترحت من طرف sylvia golemi
لغة مصدر: انجليزي

Starting on Monday, you'll be able to choose a name for your facebook account to easily direct friends, family and co-workers to your profile.
ملاحظات حول الترجمة
Before edits: starting on mondey you'll be able to choose a name for you facebook account to easily direct friends famili and coworkers to your profile

عنوان
Από τη Δευτέρα, θα μπορείς να επιλέξεις ...
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف lila86gr1998
لغة الهدف: يونانيّ

Από τη Δευτέρα, θα μπορείς να επιλέξεις ένα όνομα για τον λογαριασμό σου στο facebook για να κατευθύνεις εύκολα φίλους, οικογένεια και συναδέλφους στο προφίλ σου.
آخر تصديق أو تحرير من طرف reggina - 24 ايار 2009 16:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 ايار 2009 12:36

reggina
عدد الرسائل: 302
συνδέεις
κατευθύνεις

14 ايار 2009 15:19

xristi
عدد الرسائل: 217
Νομίζω ότι ο πληθυντικός πάει καλύτερα..

15 ايار 2009 22:25

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Θα έλεγα "συγγενείς" αντί για "οικογένεια".