Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - keyword

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 韓国語英語 ブラジルのポルトガル語ポルトガル語

カテゴリ ゲーム

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
keyword
テキスト
FilipaVieira様が投稿しました
原稿の言語: 英語 soy様が翻訳しました

Use the name of Eup, Myeon or Dong as a keyword.
翻訳についてのコメント
1)Eup, myeon and dong are terms for smaller administrative district, unit in South Korea.

2)to sign up for Korean websites you usually have to go through this question to complete your address.

タイトル
Use o nome de Eup, Myeon ou Dong como palavras-chave.
翻訳
ポルトガル語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Use o nome de Eup, Myeon ou Dong como palavra-chave.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2009年 4月 2日 12:08





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 24日 17:46

lilian canale
投稿数: 14972
"como senha"
não "como uma senha"

2009年 3月 24日 18:36

Anita_Luciano
投稿数: 1670
(eu concordo com a Lilian)

2009年 3月 24日 19:42

Diego_Kovags
投稿数: 515
Concordo! Como "senha" em vez de "uma senha" ficaria melhor... mas não tenho mais como alterar isso...

2009年 3月 27日 15:02

casper tavernello
投稿数: 5057
Editado.

2009年 3月 27日 15:06

lilian canale
投稿数: 14972

2009年 3月 27日 15:11

casper tavernello
投稿数: 5057
Já que o tradutor não pode corrigir e eu estou vendo esta tradução há dias sem ser editada...
Acredito que a Sweetie não vai ter alguma coisa contra a retirada de uma mera palavra (caso tenha, eu peço desculpa ).

2009年 3月 27日 15:13

lilian canale
投稿数: 14972

2009年 3月 28日 13:45

pmpizarro
投稿数: 32
Eu substituia "senha" por "palavra chave" ( password )

2009年 3月 30日 10:18

casper tavernello
投稿数: 5057
Realmente:

Password = Senha
Keyword = Palavra-chave


2009年 3月 30日 12:34

Anita_Luciano
投稿数: 1670
tem toda razão! :-)

2009年 4月 2日 12:07

Sweet Dreams
投稿数: 2202