Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά - keyword
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Παιχνίδια
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
keyword
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
FilipaVieira
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από
soy
Use the name of Eup, Myeon or Dong as a keyword.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
1)Eup, myeon and dong are terms for smaller administrative district, unit in South Korea.
2)to sign up for Korean websites you usually have to go through this question to complete your address.
τίτλος
Use o nome de Eup, Myeon ou Dong como palavras-chave.
Μετάφραση
Πορτογαλικά
Μεταφράστηκε από
Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά
Use o nome de Eup, Myeon ou Dong como palavra-chave.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Sweet Dreams
- 2 Απρίλιος 2009 12:08
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
24 Μάρτιος 2009 17:46
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"como senha"
não "como uma senha"
24 Μάρτιος 2009 18:36
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
(eu concordo com a Lilian)
24 Μάρτιος 2009 19:42
Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Concordo! Como "senha" em vez de "uma senha" ficaria melhor... mas não tenho mais como alterar isso...
27 Μάρτιος 2009 15:02
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Editado.
27 Μάρτιος 2009 15:06
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
CC:
casper tavernello
27 Μάρτιος 2009 15:11
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Já que o tradutor não pode corrigir e eu estou vendo esta tradução há dias sem ser editada...
Acredito que a Sweetie não vai ter alguma coisa contra a retirada de uma mera palavra (caso tenha, eu peço desculpa
).
27 Μάρτιος 2009 15:13
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
28 Μάρτιος 2009 13:45
pmpizarro
Αριθμός μηνυμάτων: 32
Eu substituia "senha" por "palavra chave" ( password )
30 Μάρτιος 2009 10:18
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Realmente:
Password = Senha
Keyword = Palavra-chave
30 Μάρτιος 2009 12:34
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
tem toda razão! :-)
2 Απρίλιος 2009 12:07
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202