Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-英語 - A:人力で六角レンチが破損してしまうのは、対辺距離2.5mm以下のサイズであること。 ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語英語

カテゴリ 文 - ビジネス / 仕事

タイトル
A:人力で六角レンチが破損してしまうのは、対辺距離2.5mm以下のサイズであること。 ...
テキスト
Gwindarr様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

A:人力で六角レンチが破損してしまうのは、対辺距離2.5mm以下のサイズであること。
B:六角レンチのサイズが大きくなると、人力の最大パワ-をかけて、やっと標準締め付けトルクが得られる。
(対辺距離10mmの六角レンチの部分を参照ください。)
翻訳についてのコメント
Excerpt from a text about using hexagon wrenches.
I'm having some trouble with the above passage.
Thanks in advance.

タイトル
Hexagon wrenches
翻訳
英語

IanMegill2様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

A: It is possible to break a hexagon wrench that has a side-to-side span of 2.5mm or less, by pulling on it too hard.
B: With larger hexagon wrenches, by pulling on them manually as hard as you can, you will succeed in applying the required torque.
(Please see the section on 10mm-span wrenches for further information)
翻訳についてのコメント
Literally:
A: As for inadvertently breaking a hexagon wrench with human strength, they are of 2.5mm span sizes or less.
B: When the size of the hexagon wrench gets larger, by applying the maximum amount of human strength, you may just manage to obtain the standard tightening torque.
(Please consult the part about 10mm span hexagon wrenches.)
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2008年 12月 5日 04:17