Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιαπωνέζικα-Αγγλικά - A:人力で六角レンチが破損してしまうのは、対辺距離2.5mm以下のサイズであること。 ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
A:人力で六角レンチが破損してしまうのは、対辺距離2.5mm以下のサイズであること。 ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Gwindarr
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

A:人力で六角レンチが破損してしまうのは、対辺距離2.5mm以下のサイズであること。
B:六角レンチのサイズが大きくなると、人力の最大パワ-をかけて、やっと標準締め付けトルクが得られる。
(対辺距離10mmの六角レンチの部分を参照ください。)
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Excerpt from a text about using hexagon wrenches.
I'm having some trouble with the above passage.
Thanks in advance.

τίτλος
Hexagon wrenches
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από IanMegill2
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

A: It is possible to break a hexagon wrench that has a side-to-side span of 2.5mm or less, by pulling on it too hard.
B: With larger hexagon wrenches, by pulling on them manually as hard as you can, you will succeed in applying the required torque.
(Please see the section on 10mm-span wrenches for further information)
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Literally:
A: As for inadvertently breaking a hexagon wrench with human strength, they are of 2.5mm span sizes or less.
B: When the size of the hexagon wrench gets larger, by applying the maximum amount of human strength, you may just manage to obtain the standard tightening torque.
(Please consult the part about 10mm span hexagon wrenches.)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 5 Δεκέμβριος 2008 04:17