Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-イタリア語 - Inan ya bu melek metesoy ne oldu bu ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語イタリア語オランダ語

カテゴリ 自由な執筆 - 家 / 家族

タイトル
Inan ya bu melek metesoy ne oldu bu ...
テキスト
useremu様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Inan ya bu melek metesoy ne oldu bu kız hiçbiryerde yok ne ölüsü ne de dirisi sanırım depremden sonra ulasılam biri oldu bence.
翻訳についてのコメント
in het nederlands

タイトル
Mi credi che questa é Melek Metesoy.......
翻訳
イタリア語

delvin様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Mi credi se questa é Melek Metesoy, ma che é successo a questa ragazza? non c'é da nessuna parte né il suo cadavere né il suo corpo vivo.. credo che dopo il terremoto qualcuno sia giunto a lei..
最終承認・編集者 ali84 - 2009年 4月 6日 17:03





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 7日 13:29

Mundoikar
投稿数: 28
Buradaki 'Inan' kelimesi özel isim olabilir mi? Sadece bunun gözönünde bulundurulmasını istedim. Saygılar.

2009年 3月 7日 16:58

delvin
投稿数: 103
evet haklısın galiba hiç bu vurguyla okumamıştım metni, güzel bir uyarı oldu teşekkür ederim
doğru evet,"İnan yaa .. " diye başlıyor birine seslenir gibi.. Çeviriyi talep eden kişiye sorup emin olduktan sonra yeniden düzenlerim.. tekrar sağol görüşmek üzre.

2009年 3月 7日 17:13

delvin
投稿数: 103
ilginç oldu sahiden tekrar tekrar okuyor ve emin olamıyorum,"inan ya bu melek atasoy !" da mantıklı geliyor bana, hani sanki bir yerde kendisini ya da resmini görmüş de "inan ya bu o kız" der gibi bir anlamı da var .. neyse bilemiyorum useremu'dan cevap bekleyelim